Курс позволит сформировать навыки понимания профессионально ориентированных текстов и подготовит специалистов в области специализированного перевода
Подать заявку
Программа курса
Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
Курс позволит сформировать навыки понимания профессионально ориентированных текстов и подготовит специалистов в области специализированного перевода
ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
ПРОГРАММА КУРСА
Продолжительность
1204 часов/ 834 часа
Форма обучения
очная с применением дистанционных образовательных технологий
Стоимость
108 000 руб. / 64 800 руб.
Программа будет полезна
Желающим развить свои навыки в лингвистике,
усовершенствовать умения в области письменной и устной переводческой деятельности
Слушателям, пользующимся навыками переводческой деятельности в своей основной работе
Перевод научных, технических и деловых текстов
Сотрудникам международных организаций, осуществляющих внешнеэкономическую деятельность, а также сотрудникам научно-исследовательских организаций
Результаты освоения программы
Владение навыками социокультурной и межкультурной коммуникации
Знание фонетики, лексики, грамматики и морфологии, синтаксиса и пунктуации английского языка
Владение этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме
Владение навыками устного и письменного перевода
Умение работать с информационно-поисковыми и экспертными системами
Содержание программы
Строение науки о языке и место языкознания в системе наук
Язык как особое общественное явление и функции языка
Современные теории происхождения языков
Слово и лексическое значение
Лексикография
Фонетика
Функциональные свойства звуков речи
Грамматика
Словообразование
Алфавиты. графика и орфография
Лингвистическая карта мира
Понятие о языковой картине мира
Понятие «язык для специальных целей»
Фонетический уровень ЯСЦ
Морфологический уровень ЯСЦ
Синтаксический уровень в ЯСЦ
Лексический уровень в ЯСЦ
Форма термина
Научный стиль или стиль научно-технической литературы
Вопрос об интернационализации и национализации терминологий
Основные направления изучения языка для специальных целей
Особенности перевода научно-технических текстов
Терминография
Лексикология
Системный характер лексического состава современного английского языка
Типы слов в лексической системе современного английского языка
Слово как основная единица языка
Словопроизводство и словосложение
Сокращение слов и словосочетаний
Роль лексического и грамматического значения в слове
Теоретическая грамматика
Структура лексического значения и его типы
Многозначность слова в речи. Роль контекста в сохранении многозначности
Синонимия в языке и речи
Антонимия слов
Омонимия в английском языке
Понятие исконной и заимствованной лексики
Понятие о фразеологической единице
Понятие о функциональном стиле
Стилистика
История перевода как вида деятельности
Виды перевода
Критерии оценки адекватности перевода.
Прагматические аспекты перевода
Стратегии и единицы перевода
Лексические приемы перевода
Приемы перевода контекстуально-независимой и контекстуально-зависимой лексики
Приемы перевода на грамматическом и синтаксическом уровнях
Стилистические маркеры текста и приемы их перевода
Этика переводчика. Основы международного этикета
Особенности перевода экономических текстов
Другие типы текстов, актуальные для переводчика в сфере профессиональной деятельности
Виды и особенности устного перевода
Систематизация стратегий, видов перевода и переводческих трансформаций. Формализованный переводческий анализ
Предлагаемая тематика
Различные виды профессий. Отдых. Ландшафт, климат в странах изучаемого языка. Экологические катастрофы. Проблемы здоровья. Здоровое питание. Технологический прогресс. Известные изобретатели
Стиль жизни. Достопримечательности стран изучаемого языка. Праздники в странах изучаемого языка. Спорт. Олимпиады. Технологический прогресс в образовании. Система образования в странах изучаемого языка
Домашний интерьер. Магазины и покупки. Средства массовой информации. Проблемы окружающей среды. Энергетический кризис
Из истории машиностроения. Музеи раритетных автомобилей.
Транспорт и окружающая среда.
Виды двигателей. Электромобиль – автомобиль будущего.
Процессы металлообработки
Речевые действия переводчика. Общие положения
Установление денотативной эквивалентности высказывания и его компонентов на формальном уровне
Моноремы в начале и в середине текста
Диремы
Установление денотативной эквивалентности высказывания и его компонентов на ситуативном уровне
Установление денотативной эквивалентности высказывания и его компонентов на уровне цели общения
Текст. Когезия текста. Когерентность текста
Обзор типичных трудностей перевода профессионально ориентированных текстов. Обзор переводческих стратегий и практических действий при работе с текстами технической тематики начального и среднего уровня переводческой сложности.
Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках.
Установление межкультурной эквивалентности на формальном, понятийном и дескриптивном уровне.
Рекомендации к организации практической деятельности специалиста-переводчика в сфере профессионального письменного перевода. Составление персональной базы данных частотной терминологической лексики.
Профессиональная этика переводчика. Современный рынок переводческих услуг.
Деловая коммуникация
Устройство на работу
Деловая переписка
Телефонные разговоры
Презентации
Деловая поездка
Период прохождения практики делится на три этапа: подготовительный, рабочий, заключительный.
Документ об окончании обучения
После успешного прохождения курса Вы получите диплом о профессиональной переподготовке
ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
Документ об окончании обучения
После успешного прохождения курса Вы получите диплом о профессиональной переподготовке